Особенности использования технологии одновременного изучения русского, татарского и английского языков в работе с детьми дошкольного возраста

Гареева Алсу Мударисовна,
воспитатель высшей квалификационной категории
МА-ДОУ "ЦРР - Детский сад № 25" Приволжского района города Казани


В Республике Татарстан (Российская Федерация) в решении проблем фор-мирования языковой личности мы сталкиваемся с противоречием. Оно возникло в Татарстане, с одной стороны, из-за необходимости осваивать не два, а три языка (татарский, русский и английский) на уровне активного говорения. С другой стороны, оно связано с отсутствием программно - ме-тодического обеспечения для скоординированного изучения трех языков. Татарский и русский языки стали государственными языками Республики Татарстан, их изучают и татары, и русские. В то же время, поскольку уси-лилась сфера международной активности Татарстана, появилась устойчи-вая потребность в хорошем знании одного из европейских языков (англий-ского, французского или немецкого). При нескоординированном изучении трех языков в общении на русском языке ребенок осваивает, к примеру, имя существительное, на английском – глагол, а на татарском – предложе-ние. Это отрицательно сказывается на результатах освоения всех трех язы-ков. Причина в том, что не учитываются мотивационные особенности ста-новления языковой личности ребенка. (Valerian F. Gabdulchakov, 2011) Игнорируются такие важные лингвистические явления, как положительный перенос (транспозиция) и отрицательное влияние (интерференция) одного языка на другой.

В настоящее время больше внимания уделяется поликультурному образо-ванию, так как жизнь в многонациональном обществе предполагает обще-ние и взаимодействие людей, владеющих разными языками и имеющих свой особый уклад жизни. Современные исследования убеждают, что у билингвальных детей мыслительные процессы более развиты в результате того, что информация проходит через два разных языка (Hamers and Blanc, 1989). Поликультурное образование позволяет ученикам развивать знания о языке, отрабатывать речевые навыки, что способствует сплоче-нию коллектива и укреплению межличностных отношений (Waldemar Martyniyk, 2011). Кроме того, растущий уровень эмиграции вынуждает бизнесменов искать работников, владеющих несколькими языками (Hamil-ton-Wright, 2005). Правительство старается оказывать поддержку тем, кто учит языки в школах (Skutnabb-Kangas, 2000).

Сейчас практически в каждой стране проводится работа по развитию по-ликультурного образования. Однако в каждом регионе специфические условия жизни людей, определенный национальный состав, поэтому цели поликультурного образования в каждой стране являются уникальными и, следовательно, работа должна планироваться по-разному. Иначе говоря, не может быть универсальной программы поликультурного образования, подходящей не только для всех стран, но и для всех регионов одной стра-ны. Даже если определенная программа соответствует требованиям не-скольких регионов, в ней все равно необходимо провести работу по кор-ректировке содержания.

При этом некоторые требования к поликультурному образованию могут быть актуальными для многих регионов. Так, например, критерии успеха билингвальных программ США, в которых Калдерон и Керрион говорят, что минимальный срок обучения на двух языках должен быть от четырех до шести лет, академическое содержание программы не должно отличать-ся от других общеобразовательных программ, обучение и самостоятель-ная работа учащихся должно вестись на двух языках, использование изу-чаемого языка в речи должно составлять не менее 50 % и т.д. (Calleron, Carreon, 2000). Эти требования имеют общий характер и могут быть ис-пользованы при разработке программы поликультурного образования в любом образовательном учреждении независимо от национального, гео-графического, социологического факторов региона. В 2003 году Овандо, Кольер и Комбз провели исследования и пришли к выводу, что чем боль-ше учащиеся знают о других культурах и больше контактируют с ними, тем меньше предубеждений они будут иметь в будущем. Данные результа-ты не специфичны для определения местности, эти данные имеют универ-сальный характер (Ovando, Collier, Combs).

Под руководством профессора КФУ Габдулхакова В. Ф. на основе опыта педагогов и результатов исследований были разработаны методические рекомендации по языковому развитию детей в дошкольных учреждениях Республики Татарстан в игре. Особенностью системы образования Респуб-лики Татарстан можно назвать необходимость обучения детей трем язы-кам: русскому, татарскому и английскому. (Гареева, 2012)

Всем известно, что игра является основным видом деятельности детей-дошкольников, поэтому обучение языкам, изучение культурных ценностей должно проводиться в игре.

Методические рекомендации имеют цель обучать детей дошкольного воз-раста русскому, татарскому и английскому языкам одновременно. На ос-нове цели были сформулированы следующие задачи:

• Развивать речь на трех языках;

• Развивать память;

• Приобщать к культуре изучаемых языков;

• Расширять кругозор;

• Помогать осознать свое место в окружающем мире.

В процессе обучения и воспитания используются различные дидактические демонстрационные и раздаточные материалы для лучшего понимания ин-формации и быстрого усвоения лексики. Методы обучения используются самые разнообразные. Кроме основной игры используются фонетические зарядки, пальчиковые игры, физкультминутки, заучивание стихотворений и рифмовок, беседы, индивидуальная, групповая, фронтальная работы.

В качестве оборудования мы используем аудиотехнику, интерактивную доску.

Работа по обучению языкам и освоению элементов культур имеет модуль-ное строение. Материал сгруппирован в три модуля по языкам. Первый модуль – это русский язык, так как это государственный язык Российской Федерации, второй модуль – татарский язык, так как это второй государ-ственный Республики Татарстан, третий – английский язык, так как это язык международного общения. Каждый модуль имеет своего представи-теля, для более лучшего общения персонажам даны имена: Мишка-Топтыжка, Тиен ?мин?, Robert Hare. Это позволяет четко разграничить работу и помогает детям легче переключаться с одного языка на другой, уменьшить путаницу между языками.

Изучение языков происходит скоординировано и параллельно, то есть тот материал, что изучается в одном модуле, представлен в другом модуле на соответствующем языке. Такая форма работы способствует экономии вре-мени на объяснении условий игры, перевода лексики, так как основную информацию дети получают при работе с первым модулем русского язы-ка. Содержание второго и третьего модулей накладывается на основу пер-вого.

В процессе обучения и воспитания большое внимание уделяется работе с их родителями, так как именно родители имеют прямое и косвенное влия-ние на умственное и социальное развитие детей (Desforges and Aboochaar, 2003), родительская забота – это сложный, разносторонний, гибкий ком-плекс, который выступает в разных формах и подвергается изменениям (Philia Issari, 2013). Поэтому необходимо описать родителям все преиму-щества поликультурного образования для достижения лучших результа-тов.

В настоящее время в обучении языкам широкое применение получили психолингвистические методы исследования. Особое внимание уделяется мониторингу усвоения языкового материала. Разрабатывается методоло-гия изучения процесса обучения детей языкам (Sekerina, 2008), описыва-ются особенности практического использования психолингвистических ме-тодов и предлагаются основные инструменты, необходимые в работе (Jill Jederski, Bill VanPattern). Рассматриваются направления в психолингви-стике, изучается роль социолингвистических стереотипов в речи (Brendon С. Loudermilk, 2013). В ходе исследований стало ясно, что время ответа и автоматичность речи – очень важные факторы в усвоении языка, поэтому в обучении разговорной речи необходимо уделять им особое внимание (Alistar Van Moere, 2012).

Среди психолингвистических методов выделяют большую и самую разра-ботанную группу методов, так называемую, бихевиористскую, так как с детьми дошкольного возраста данные методы обеспечивают наиболее точ-ные результаты. Для изучения эффективности поликультурного образова-ния целесообразно проводить мониторинг результатов усвоения языково-го материала несколько раз в процессе обучения.

Интенсивная работа по обучению детей дошкольного возраста трем язы-кам позволяет детям лучше развивать языковые способности, обогащает словарный запас, улучшает память, позволяет систематизировать знания, изучать языки в сравнении между собой. Всё это создает условия для фор-мирования языковой личности нового типа – личности, коммуникативной, поликультурной, приобщенной к общечеловеческим ценностям.

Литература

1. Alistair Van Moere A psycholinguistic approach to oral language assessment. Knowledge Technologies, Pearson, USA, 2012.

2. Brandon C. Loudermilk. Psycholinguistic Approaches. The Oxford Handbook of Socio-linguistics, 2013.

3. Calderon, Margarita and Carreon, Argelia.(2000). A Two-Way Bilingual Program: Prom-ise, Practice, and Precautions: Report. Center for Research on the Education of Student Placed at Risk, Baltimore, MD.

4. Desforges, C., & Abouchaar, A. (2003). The impact of parental involvement, parental support and family education on pupil achievement and adjustment: A literature review. London: Department for Education and Skills.

5. Hamers, Josiane and Blanc, Michel.(1989) Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.

6. Hamilton-Wright, Kimberly J. (2005, March 23-29). Increase job opportunities, become bilingual. Miami Times, 82 (30); 1D.

7. Mackey W F (1970). ‘A typology of bilingual education.’ Foreign Language Annals 3, 596–608.

8. Ovando, Carlos J., Collier, Virginia P., and Combs, Mary Carol. (2003). Bilingual and ESL Classrooms: Teaching in Multicultural Contexts. New York: McGraw-Hill.

9. Philia Issari, Theodosia Karayianni (2013) Greek Mothers’ Narratives of the Construct of Parental Involvement. The European Journal of Counselling Psychology; Vol 2, No 1 (2013): 3rd Panhellenic Conference Special Issue.

10. Research Methods in Second Language Psycholinguistics. Jill Jegerski, Bill VanPatten - Routledge, 2013 г. - 272.

11. Sekerina Irina A., Fernandez Eva M., Clahsen Harald. Developmental Psycholinguistics: On-line methods in children's language processing (Language Acquisition and Language Disor-ders).– John Benjamins Publishing Company , 2008 - 190 p.

12. Skutnabb-Kangas T (2000). Linguistic genocide in education – or worldwide diversity and human rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

13. Trujillo, Octaviana, et. al. (2003). Native Educators Interface with Culture and Language in Schooling. Paper Presented at the Annual Meeting of the American Educational Research As-sociation. Office of Indian Education, Washington DC.

14. Valerian F. Gabdulchakov. Of linguistic education in kindergartens. // International Jour-nal of Early Years Education. Volume 19, Issue 2, 2011. Pages 185-188.

15. Waldemar Martyniuk . In support of plurilingual people living in multilingual societies: Policies and frameworks of European language education. COUNCIL OF EUROPE, EURO-PEAN CENTRE FOR MODERN LANGUAGES, GRAZ, AUSTRIA - CAHIERS DE L’ILOB Vol. 2, 2011.

16. Wilson, Jennifer. (2005, April 28). School districts scramble for bilingual teachers. Knight Ridder Tribune Business News, p.1

17. Гареева А.М., Данилова Ж.В. Игровые занятия для языкового развития детей. Средняя группа / Под редакцией доктора педагогических наук, профессора В.Ф. Габ-дулхакова. - М.: Национальный книжный центр, 2012. - 240 с.


Kazanobr.ru. Электронный научно-методический журнал. © Copyright 2011-2019

Казанский образовательный портал. Управление образования ИКМО г. Казани

Сайт является средством массовой информации (СМИ). Свидетельство о регистрации Эл №ФС 77-61687

выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

Яндекс.Метрика