В каждой книге живет волшебство (Метод чтения Ильи Франка, как альтернативный способ обучения чтению)

Биктагирова Руфия Фаязовна, учитель английского языка,
татарского языка и литературы МБОУ «Гимназия № 8 - Центр образования»
Советского района г. Казани


Внимательно изучив положение первой открытой научно-практической конференции им. М.С. Устиновой мной выбрана тема «Метод чтения Ильи Франка как альтернативный способ обучения чтению». Тема выбрана не случайно, так как вопрос нетерпимости к однообразию и штампам в системе образования интересует меня давно. А метод чтения Ильи Франка как нельзя лучше подходит под это определение.

Цели работы: пропаганда чтения на иностранном языке, создание стойкого интереса к чтению и в перспективе направление учащихся к самостоятельному освоению незнакомого им второго иностранного языка.

Задачи: выявить особенности свойственные методике Ильи Франка. Рассмотреть возможности использования её на уроках и во внеурочной деятельности. Проанализировать возможность влияния методики на повышение интереса к чтению на иностранном языке, татарском языке и иностранных читателей на русском языке.

При написании работы мной рассмотрены многочисленные художественные и методические источники, материалы интернет сайтов, изучен архив Национальной библиотеки РТ, официальная страница Ильи Франка «В Контакте», а также его официальный сайт.

Считаю, выбранную мной тему актуальной, так как Илья Франк это тот педагог – теоретик, который на практике доказал и доказывает, что его метод работает. А также, он делает все, чтобы его методика развивалась, популяризировалась и совершенствовалась.

Илья Михайлович Франк многие годы преподавал немецкий. Будучи учителем практиком он понимал, что обучение чтению в ВУЗе не даёт ожидаемого результата. Зачастую, даже зная хорошо грамматику и лексику иностранного языка, его студенты в РГГУ не умели читать. Нужен был новый способ чтения, благодаря которому человек читал и понимал прочитанное, так как неоспоримым фактом является то, что язык усваивается лучше, когда снимается «языковой» барьер. Осознав, что понимаючи читающий, его цель, он стал разрабатывать свою методику. И первым экспериментируемым выступал он сам. Он самостоятельно выучил английский и французский языки.

Книги, адаптированные по его методике, стали печататься в 2000 годах. Первая книга была издана в 2001 году. К июню 2016 года таких книг подготовлено более 300, по 56 языкам, постоянно выходят новые книги, и расширяется круг языков. То, что по его методике много английских книг, бесспорно. Меня же заинтересовало, а есть ли книги, которые помогут иностранным читателям научиться читать на русском и есть ли татарские книги для чтения по его методике. Проведя анализ, выяснилось, что на татарском языке есть всего две книги – сборник произведений Габдуллы Тукая и «Неотосланные письма» Аделя Кутуя. А для иностранного читателя всего одна книга по данной методике. Это «Russian Through Real Stories. Red bicycle and miracle tree (Красный велосипед и чудо-дерево)». В практической части я познакомлю вас с результатами проведенного мной исследования. Так как результаты интересны с точки зрения реализации ФГОС нового поколения.

Метод чтения Ильи Франка - метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода. В книгах, изданных с использованием данного метода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт адаптированный отрывок - текст с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Метод отличается от способа, когда полный перевод представлен 2-й колонкой или во второй половине книги.

Отношение к данному методу неоднозначное. Он имеет своих сторонников и противников. Сторонники метода Ильи Франка отмечают:

1. Отсутствие обязательного заучивания. На начальном этапе обучения любым иностранным языкам, приходится «не вылезать» из словаря. Читая же по методу Ильи Франка перевод словно, шлейф, шествует за читателем. Читателя не затрудняют даже особенности перевода особенных фраз языка, так как рядом идет короткое объяснение)

2. Метод интересен как для продвинутых в изучении языка читателей (они могут читать только второй блок без перевода), так и для начинающих.

3. Сторонники отмечают и мобильность метода, когда отсутствует необходимость в грамматических справочниках, словарях, тетрадях. Можно читать, где захочешь, например, во время полета или в метро по пути на работу или на учебу.

4. Отсутствуют какие-либо возрастные ограничения. Метод универсален. Он понятен и детям, и взрослым.

5. Метод облегчает понимание фраз с переносным значением, диалектизмов, архаизмов и неологизмов.

6. Постоянное увеличение числа книг делает метод привлекательным для читателя.

7. Отпадет необходимость в дорогостоящих репетиторах. По статистике, читающий всего один час в день человек с легкостью усваивает до 1000 слов в месяц.

Аргументы противников также вески.

1. Изучая язык по методу Ильи Франка невозможно его выучить быстро.

2. Возникают сложности в изучении языков чтение на которых затруднено без транскрипции.

3. Метод слабо развивает речь на языке.

4. Как правило, книги по методике Ильи Франка являются адаптированной литературой. Метод не работает с оригинальной литературой.

Сегодня по методу Ильи Франка выпущено более 300 книг на 56 языках. Первая книга, изданная по этой методике была книга Эриха Кестнера «Эмиль и сыщики» на немецком языке (2001).

В 2008 году вышла книга Аделя Кутуя «Неотосланные письма», в 2016 года «Поэтические сказки» Габдуллы Тукая.

Сейчас метод находится в самом расцвете. Он наряду с бумажным вариантом, переходит на новые уровни распространения. Сейчас владельцы iPhone и iPadов могут читать произведения в электронном виде. Каждая книга стоит в среднем 3-4 $. Но и это не предел. На данный момент предлагается 5 аудио книг по методу Ильи Франка. Это:

How Jack Went to Seek His Fortune (Как Джек ходил искать своё счастье) (английский язык)

Le Petit Chaperon Rouge (Красная Шапочка) (французский язык)

Frau Holle (Госпожа Метелица) (немецкий язык)

I tre fratelli (Три брата) (итальянский язык)

El Cristo del convite (Приглашённый Христос) (испанский язык)

Мной было предложено ученикам 5 классов прочитать татарскую народную сказку «Трусливый попутчик». Выбор произведения не случаен. Оно является программным. Часть учащихся читали её по методу Ильи Франка, а другая половина читала обычным способом. Результаты исследования следующие: среди учащихся, которые читали «обычным» способом только 6 из четырнадцати учащихся с легкостью пересказывали содержимое, тогда как читающие по методу Франка дали результат 9 из 14. Даже не очень «сильные» ученики поняли содержание сказки по методу Ильи Франка. Исследование проводилось на небольших произведениях, как будет работать метод на более крупных произведениях, в другой возрастной категории, это материалы других моих исследовательских работ.

Заметим, что исследование проводилось только с татарским языком. Но в будущем хотелось бы провести эксперимент с иностранной аудиторией. Тем более, что эта же сказка подготовлена мной на английском языке для изучающих русский язык как иностранный. 

Чтение по методу Ильи Франка чтение обычным способом

В рамках данной исследовательской работы я пришла к следующим выводам:

· Метод Ильи Франка делает чтение более продуктивным.

· Дает стимул, толчок для изучения иностранных языков.

· Метод Ильи Франка может рассматриваться не как самостоятельный метод обучения языкам, а хорошее дополнение.

· Находится в постоянном развитии. Существуют аудио и электронные варианты книг по данной методике. Но пока для планшетов на базе операционной системы Android такие возможности отсутствуют.

· Для изучающих русский язык мной найдена только одна книга, по методике Ильи Франка изданы две книги на татарском языке.

· Книги по методике Ильи Франка издают два издательства. Это «АСТ» и «Восток-Запад».

· Эксперимент на учащихся изучающих татарский язык как неродной показал, что метод действует на небольшие по объему произведения.

· Эксперимент не проводился на иностранной аудитории.

· Заинтересованные могут всегда найти информацию на официальном сайте Ильи Франка http://www.franklang.ru/

 Метод Ильи Франка пробуждает интерес? Он действительно облегчает чтение? Он может стать альтернативой обучения чтению? Предлагаю ознакомиться. Может это именно ваш путь по изучению нового для вас языка?!

Использованная литература

1. Мотигуллина А.Р. «Татарская литература. Учебник для общеобразовательных организаций основного общего образования с обучением на русском языке (для изучающих татарский язык) 5 класс. 1 часть. Казань: Издательство «Магариф-Вакыт», 2014.-111 стр.

2. Татарский с любовью. Г.Кутуй "Неотосланные письма" = Гадел Кутуй. Тапшырылмаган хатлар / ; пособие подгот.Л.Валиуллина .— М. : АСТ:Восток-Запад:Хранитель, 2008 .— 254с. — (Метод чтения Ильи Франка) .— ISBN 978-5-17-050993-5(АСТ): 978-5-9762-6594-3 (Хранитель): 978-5-478-00821-5(Восток-Запад) : 210-00.

3. Татарский с Габдуллой Тукаем. Поэтические сказки = Габдулла Тукай. Әкиятләр / пособие подгот. Л. Валиуллина ; [ред. И. Франк] .- Москва : ВКН, 2016 .— 77, [1] с. — (Метод обучающего чтения Ильи Франка) .- На обл. в надзаг.: Учим язык, читая интересные книги! .— Содерж.: Шүрәле = Леший; Су анасы = Водяная; Кәжә белән сарык хикәясе = Рассказ о Козле и Баране; Алтын әтәч = Золотой петушок; Япон хикәясе = Японский рассказ .- ISBN 978-5-7873-0937-9.

4. Светлана Франк «Russian Through Real Stories. Red bicycle and miracle tree (Красный велосипед и чудо-дерево).- Москва: ВКН, 2016 .- 176 - ISBN: 9785787309751

http://www.franklang.ru/ (официальный сайт)

группа https://vk.com/club63430671 (официальная группа)

https://vk.com/topic-93519594_31822069


Приложение№ 1

Список электронных книг адаптированных по методике Ильи Франка

Джон Бьюкен, "Тридцать девять ступеней"

Оскар Уайльд, "Кентервилльское привидение"

Артур Конан Дойль, "Приключения бригадира Жерара"

Артур Конан Дойль, "Человек с рассечённой губой"

Джозеф Джейкобс, "Английские волшебные сказки", части 1 и 2

Джеремия Кэртин, "Ирландские волшебные сказки"

Джером К. Джером, "Сюрприз мистера Милберри"

Редьярд Киплинг, "Книга Джунглей"

Джек Лондон, "Золотой каньон"

Джек Лондон, "Любовь к жизни"

Джек Лондон, "В далёкой стране"

Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"

О. Генри, "Благородный жулик"

Эдгар Аллан По, "Убийство на улице Морг"

Эдгар Райс Берроуз, "Принцесса Марса", тома 1 и 2

Роберт Льюис Стивенсон, "Берег Фалеза"

Марк Твен, "Приключения Тома Сойера", тома 1 и 2

Гектор Мало, "Без семьи"

Шарль Перро, "Простые сказки на французском языке"

"Французский шутя"

Морис Леблан, "Арсен Люпен, джентльмен-взломщик"

Братья Гримм, "Немецкие волшебные сказки", части 1 и 2

Иоганн Вольфганг фон Гёте, "Фауст", первая часть трагедии

"Итальянские сказки и истории"

"Итальянский шутя"

Карло Коллоди, "Приключения Пиноккио"

"Японские народные сказки"

"Japanese Folk Tales" для англоязычного читателя

"Португальский шутя"

Svetlana Zaikina, "Russian Through Real Stories" для англоязычного читателя

"Испанские волшебные сказки", части 1 и 2

"Spanish Fairy Tales" для англоязычного читателя

"Испанский шутя"

"Испанский с рыцарями Круглого Стола"

"Китайский язык с Дэн Цзе"

"Китайские басни"

"Китайские сказки"

"Китайский шутя"

"Сто китайских стихотворений"

"Сто китайских скороговорок"

"Китайские стихи для детей"

Джон М. У. Смит, "Слишком хорошо, чтобы быть правдой"

Теодор Шторм, "Иммензее"

Theodor Storm, "Immensee" для англоязычного читателя

"Шведские сказки"

Ольга Абелла Кастро, "Испанский на ладони: 120 примеров неформального общения"

Сайрус МакМиллан, "Сказки Нового Света"

"Легенды Нового Света"

Г. Э. Маршалл, "Сказание о Беовульфе"


Приложение №2

Произведение адаптированное по методике Ильи Франка

Куркак юлдаш

(Трусливый попутчик)

(Татар халык әкияте)

Ике кеше юлга (в путь-доргу) чыккан (вышли), ди (в фольклоре часто используется для того, чтобы передать особенность сказа, переводится как сказывают). Аларга зур урман (лес) аркылы (через) үтәргә кирәк (в данном тексте пришлось пересечь). Урманнан каршыларына (навстречу) аю килеп чыккан. Берсе, бик куркып (испугавшись), агач башына (агач башы (переносное значение) обозначает на верхушку дерева) менеп качкан (здесь взобрался). Икенчесе (другой попутчик), үлгән булып (притворился мертвым), җиргә яткан (лег на землю).

Аю, юлда яткан кеше янында әйләнә- әйләнә (покружился), башларын, аякларын иснәгән дә (понюхал) тимичә килеп барган (не тронув ушел).

Аю киткәч, агач башындагы кеше (тот, кто был на верхушке дерева) төшкән һәм иптәшеннән (синоним слова дус- друг, у нас попутчик) сораган:

- Аю синең колагыңа ( в твое ухо) шыпырт кына (просторечье - шепотом, тихо, «сказать в ушко») нәрсә әйтте?

= Моннан соң (дословно После, здесь: В будущем) шундый (с таким) куркак (трусливый) кеше белән юлга чыкма (не выходи), диде (сказал), - дип әйткән икенчесе (сказал).

Куркак юлдаш

 (Татар халык әкияте)

Ике кеше юлга чыккан, ди. Аларга зур урман аркылы үтәргә кирәк.Урманнан каршыларына аю килеп чыккан. Берсе, бик куркып, агач башына менеп качкан. Икенчесе, үлгән булып, җиргә яткан.

Аю, юлда яткан кеше янында әйләнә- әйләнә, башларын, аякларын иснәгән дә тимичә килеп барган.

Аю киткәч, агач башындагы кеше төшкән һәм иптәшеннән сораган:

- Аю синең колагыңа шыпырт кына нәрсә әйтте?

- Моннан соң шундый куркак кеше белән юлга чыкма, диде, - дип әйткән икенчесе.


Kazanobr.ru. Электронный научно-методический журнал. © Copyright 2011-2018.

Казанский образовательный портал. Управление образования ИКМО г. Казани.

Сайт является средством массовой информации (СМИ). Свидетельство о регистрации Эл №ФС 77-61687

выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций